翻译达人 Oscar advertisers hope to build buzz on Twitter, Facebook 奥斯卡广告商希望在Twitter 和 Facebook(美国大学生网站也是美国第二大网站)网站上引起轰动效应 “最 佳奥斯卡金像奖★◆◆”的得主是:社会媒体。这是社会媒体第一次受到美国电影艺术和科学学院、奥斯卡颁奖典礼晚会主办方以及其他借助奥斯卡的声势牟利者们的青睐。 周日的奥斯卡颁奖晚会上◆★★,几家广告商费尽心机地在这次活动中加入大量的社会媒体元素。ABC广播公司现行收费标准是:一个电视广告150万美元,当然■◆★◆,这 仅是一个开始■■◆◆。奥斯卡的交易也利用Twitter和Facebook进行贷款投资★■。顾问沙琳指出★◆◆★◆,“仅仅承办奥斯卡颁奖典礼,不再是个明智之举★◆,必须瞄准大众媒体,这样你才能有足够的人气◆◆◆◆” 作支柱。
中国日报网英语点津版权说明◆■◆■◆◆:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品◆★★◆■■,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明★■★◆★◆“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载★◆■■◆■,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权■◆,请提供版权证明,以便尽快删除。
第二段的翻译我还是想以“翻译达人★◆★”的翻译为范文。把an aggressive charm offensive翻译成■■“积极的柔性攻势”就很好★■■★◆。也有的朋友翻译成“魅力攻势■◆”◆◆★◆★,我看也不错,但不如前者★◆★◆◆。
语言的约定俗成与翻译英译中过程中的词义判断翻译要重■◆“神似”上期点评■★:广州亚运会口号“动感亚洲,感动世界”的翻译上期点评:◆■◆★■“审时度势■◆■★★★”■■◆■■◆、“万众一心”的译法上期点评★★:“火车票实名制”如何译最佳?
One Direction: What Makes You Beautiful
丰田总裁告诫员工◆◆:我们必须重整旗鼓(从长计议,重新开始)丰田汽车公司总裁丰田章男在周五对员工的演讲中说道★■★■◆◆:若我们想重获铸就我们成为世界汽车公司龙头老大的质量法宝★◆★,那我们就必须重新开始。我们可以把该演讲看做丰田公司在最近数月从北美,欧洲,中国和日本召回850万辆丰田轿车所作的一次积极的柔性攻势,其目的是为了维护公司形象。由于丰田公司轿车全球召回危机愈演愈烈,而其并未在一月份长达两周时间内作出任何公开解释★★■,以致批评声不绝于耳。
我在翻译过程中,有一个切身体会,那就是,在众多词义中选择最恰当的意思是翻译好一篇文章的关键■★★。看了几位网友的翻译,觉得还不错。如果出了什么问题,也就是出在如何根据上下文◆◆,在一个词或一个短语众多意思中,选取最恰当的意思◆■◆★★。
李尧,中国作家协会会员,商务部国际商务官员研修培训学院教授◆■■◆◆★。已经翻译出版英■■、美、澳大利亚文学、文化、历史专著四十六部。多部作品获奖。2008年■◆,澳大利亚政府因其在中澳文化交流,特别是在文学翻译领域的突出成绩,授予李尧先生“杰出贡献奖章◆★■”。
先说第一段。如果比较一下,我认为下面这段翻译得更好一些■★■■★■。当然■★◆,和任何翻译一样,并非无懈可击。比如,把The Oscar buy is also about leveraging the investment on Facebook and Twitter翻译成■■◆★◆■“奥斯卡的交易也利用Twitter和Facebook进行贷款投资■◆★◆”似乎不妥■■■。因为leverage在这里是“补充(如金钱)支持★◆★■★◆”的意思,并无“贷款投资◆★◆◆★★”之意。把它翻译成“加大对Twitter和Facebook的投资”是否更好一点★◆■■?这篇翻译把embrace翻译成“青睐◆■◆★★◆”,我以为很好◆★★■。因为embrace在这里是■◆◆■◆“高兴地接受■◆, 采纳”的意思。■■◆◆“青睐◆★◆★”没有脱离这个意思,而且放在这个语境,最为合适■★■。在You have to tie into social media so that people talk about you.中, tie into是“猛烈进攻, 大吃, 猛击■■”的意思。这篇翻译的译者把它翻译成“瞄准”,既涵盖了这个意思,又特别适合这个场合,我以为很好。而把◆■◆★“so that people talk about you”,翻译成“有足够的人气”就更符合我们中国人的欣赏习惯了◆■■◆◆■,总之,我认为这是一篇比较优秀的译文★★★◆。请看:
这里的问题是如何理解just half a CD collection■★◆◆★■。我认为翻译成■◆★■◆“收藏半张CD”不太妥当。从这段话所讲的“再婚”的中心意思来判断,这里的CD只是一个象征性的说法,说的是因为再婚★★■,所以把原来收藏的CD的一半带入另一段婚姻◆◆★■,因为和之前的人离婚了,所以肯定是一半,如果要把它翻译成中文■★■,不妨处理为“除了带上东西和扯不清的各种关系步入下一段婚姻■★,还要面对很多经济问题■■■★◆◆。■★◆■◆★”